Francuski pisac, dobitnik ovogodišnje Nobelove nagrade za književnost:
Nagrada opet uskraćena večitim favoritima, Amerikancima Filipu Rotu i Tomasu
Pinčonu
Izbor francuskog pisca Patrika Modiana iznenadio mnoge
FRANCUSKI pisac Patrik Modiano (69) koji u romanima oslikava vreme i
posledice nacističke okupacije svoje domovine tokom Drugog svetskog rata,
ovogodišnji je dobitnik Nobelove nagrade za književnost. To je 11. francuski
pisac koji je ovenčan ovim visokim priznanjem.
Švedska akademija dodelila mu je nagradu vrednu osam miliona kruna (1,1
miliona dolara) za "umetnost sećanja, sa kojim oživljava najneverovatnije
ljudske sudbine i otkriva život". U obraćanju mnogobrojnim novinarima,
stalni sekretar Švedske akademije Peter Englund nazvao ga je "Marselom
Prustom našeg vremena".
Modiano, po Englundovim rečima, piše po obimu male knjige, do 150 stranica,
sa varijacijama na istu temu: o uspomenama, gubitku, zaboravu, identitetu,
nestalim osobama...
- Voli detektivski žanr i poigrava se njime, kao u priči o detektivu koji je
izgubio pamćenje, i koji u svom poslednjem slučaju pokušava da otkrije istinu o
sebi. Piše zabavne knjige, ali istovremeno govori i ključne stvari o sećanju i
vremenu - rekao je Englund.
Iako su u prvim reakcijama svetski mediji zaključivali da je nagrada ponovo
otišla u ruke nedovoljno poznatom autoru, da ga je Akademija podigla iz mrtvih,
te da je "Nobel" opet nepravedno uskraćen Amerikancima Filipu Rotu i
Tomasu Pinčonu, Modiano je veliko ime francuske i evropske književnosti.
Njegovo delo našim čitaocima približila je prevodilac iz Pariza Mirjana
Uaknin, koja je do sada na srpski jezik za "Stubove kulture" prevela
njegove romane "Dora Bruder", "Te neznanke", "Mala
princeza", "Rodoslov" i "U kafeu izgubljene mladosti."
- Modiano je jedan od najznačajnijih francuskih pisaca koji uživa
nepodeljene hvale i podršku, i publike i kritike. Vole ga podjednako, a ta
nepodeljenost se retko sreće u književnom svetu. Svaki od njegovih romana je
kulturni i književni događaj par ekselans. Nedeljama ostaje na listama
najčitanijih i najprodavanijih knjiga - kaže Uakni za "Novosti".
Uprkos tome što njegova dela nailaze na veliki odjek, Modiano, po rečima
naše sagovornice, nije medijski eksponiran:
- Vrlo je jednostavan, drži se po strani i mislim da ga ova situacija u
kojoj se sada zasluženo našao, višestruko prevazilazi. Poznat je kao izuzetno
povučen, skroman i jednostavan čovek koji vrlo malo komunicira sa javnošću. U
njegovim romanima ponavljaju se određene teme, a jedna od njih je nemačka
okupacija koju on zove "najtamnijom noći francuske istorije". Vrlo
često se vraća i u pedesete i šezdesete, u kojima se pojavljuje njegova mladost
kroz neprekidno citirana mnogostruka i haotična sećanja. Njegova rečenica je
prepoznatljiva, kratka i ritmovana kao poezija. Nobelova nagrada je došla u
prave ruke, velikoj, autentičnoj književnosti s romanima koji su toliko
poetični, da se u njima radnja preliva između romanesknog i poetskog.
Ono što je obeležilo celokupno Modianovo stvaralaštvo je, po rečima Branke
Geratović, asistenta na katedri za romanistiku Filološkog fakulteta, pokušaj da
se kroz male porodične sudbine progovori o istoriji i njenim posledicama na
obične ljudske živote.
- U njegovom stvaralaštvu mogu se jasno sagledati tri faze. Prvu je započeo
romanom "Mesto za zvezdu" i nastavio "Porodičnom knjigom" i
"Pedigreom" u kojima se bavi sećanjem na svog oca, francuskog
Jevrejina koji je doživeo teška iskušenja za vreme okupacije i majke, flamanske
glumice. Ovi romani koji govore o vremenu okupacije, jesu na neki način
autobiografski, ali se to može uzeti samo uslovno. Druga faza počinje
"Tužnom vilom", u kome preovlađuje ton melanholije, a glavni junaci
su ljudi koji se osećaju kao da nemaju korene i otuda kod njih praznina i
napuštenost. Toj fazi pripada i roman "Ulica mračnih kuća", za koju
je dobio Gonkurovu nagradu, "Tako vrsni momci", "Izgubljeni
kraj", "Avgustovska nedelja". Temama iz vremena okupacije pisac
se vraća devedesetih godina kada je objavio romane "Svadbeno
putovanje" i "Dora Bruder" - kaže Geratovićeva.
PRVA IZJAVA NOVOG NOBELOVCA: NEREALNO I BIZARNO
KADA je juče od svog izdavača Antoana Galimara saznao da je dobio Nobelovu
nagradu za književnost, francuski pisac Patrik Modiano je, u svom stilu,
zbunjeno poručio da je srećan, ali da je sve to malo nerealno i - bizarno.
- Sve mi se to čini malo irealnim, da me povezuju s ljudima koje sam
obožavao - rekao je Modiano juče, donekle odstutno i skromno, na konferenciji
za štampu u "Galimaru", sazvanoj povodom svečanog događaja, vezujući
ovu svoju izjavu za svoja sećanja iz detinjstva na Albera Kamija, koji je dobio
Nobelovu nagradu kada je Modiano imao 12 godina.
Novog francuskog nobelovca zanimalo je i zbog čega je izbor pao baš na
njega.
- Želeo bih da znam kako su objasnili razloge za dodeljivanje nagrade.
Nestrpljiv sam da saznam zbog čega su me izabrali - izjavio je Modiano.
A nagradu je posvetio svom unuku zato što je to, kako je rekao,
"njegova zemlja". Kćer Patrika Modiano, spisateljica i pevačica Mari
Modiano, udata je za švedskog pevača i kompozitora Petera fon Poehla. Inače,
vest o nagradi stigla mu je dok sa ćerkom šetao Luksemburškim parkom.
NAGRADE
IZA sebe ima više od 40 knjiga i sva važna priznanja, među kojima su
"Gonkurova", nagrada za roman Francuske akademije i Austrijska
državna nagrada za evropsku literaturu, koju je dobio pre dve godine. Prošle
nedelje "Galimar" mu je objavio novi roman "Da se ne izgubiš u
predgrađu".
UVEK O NAMA
PO rečima Gojka Božovića, svojevremeno
urednika u "Stubovima kulture" koji su objavili pet Modianovih
romana, aktuelni nobelovac u svakoj od 20 knjiga pominje - našu zemlju. Beograd, Srbiju, Jugoslaviju, makar u jednoj rečenici.
- Nikada do kraja nismo odgonetnuli motiv zbog koga to radi - kaže Božović.
SARADNjA SA LUJOM MALOM
MODIANO je pisao i dečije knjige i scenarija za filmove, a Luj Mal je po
njegovom romanu "Lakomb Lusijen" 1974. snimio istoimeni film koji je
osvojio Baftu i bio nominovan za nagrade Oskar i Zlatni globus. Bio je i član
žirija Kanskog festivala, a od 1965. do 1970. napisao je nekoliko desetina
tekstova za pesme koje su izvodili poznati interpretatori. Otac je dve kćerke,
Zine i Mari koja je već ugledna folk-džez pevačica i kantautor.
(Večernje novosti 10. oktobra 2014. PATRIK MODIANO -
PRUST NAŠEG VREMENA Nobelovac u svim delima pomenuo Srbiju)
MODIANI VOLI PREVERA, NE I POLITIKU
Goran Čvorović | 11. oktobar 2014.
FRANCUSKI MEDIJI O PATRIKU MODIANU, NOVOM DOBITNIKU NOBELOVE NAGRADE ZA
KNJIŽEVNOST
PARIZ - OD STALNOG DOPISNIKA
JA sam pas koji se pretvara da ima pedigre, kaže za sebe nobelovac Patrik
Modiano, govoreći da njegov otac i majka nisu potpadali pod bilo koje
definisano okruženje. U francuskoj štampi, posle objave da je ovom piscu
pripalo najviše književno priznanje, pojavilo se dosta tekstova koji se bave
upravo njegovim odnosom sa roditeljima.
Tema oca i očinstva u srži su njegovog stvaralaštva. To stalno traganje za
neostvarenom roditeljskom srećom, a pre svega za očinskom slikom, osnovni je
književni moto pisca nagrađenog zbog umetnosti sećanja kojima je evocirao
najneuhvatljivije ljudske sudbine i razotkrio svet okupacije.
Njegovi otac i majka, nedefinisani trgovac Alber Modiano i flamanska glumica
Luiza Kolpejn pronašli su se pod sumnjivim ratnim okolnostima u Parizu,
"među ljudima koji su ličili na njih".
- Dva izgubljena i nesvesna leptira usred grada bez pogleda - kazaće
Modiano.
Avanturista i crnoberzijanac, s vezama na svim stranama, borac za
preživljavanje, otac Jevrejin koji je tokom rata u Parizu pod pseudonimom krio
svoje poreklo, zauvek je ostao prisutan za Patrika Modiana. Njegova figura
ostavila je traga na ličnosti pisca preseljenog u sopstvenu književnost, u
priličnom otklonu od sadašnjosti.
Modiano je, prenose francuski mediji, čovek koji se divi Preveru, ne priča o
politici i ekonomiji. Diskretan je i pomalo konfuzan sagovornik, što mu
istovremeno daje notu simpatičnog, šarmantnog i dragog čoveka. U njegovom svetu
mešaju se čudno, bizarno, neodređeno, maglovito, nejasno, poetsko, nesigurno i
komplikovano, a u isto vreme kaže suštinu. Sakriven iza urođene stidljivosti,
odgovara u literarnim slikama, a pišući, oštri mutne kadrove prošlosti.
Zato je i razumljivo što još nije svestan šta ga je zadesilo.
- Bio sam iznenađen. Sve je ovo neočekivano. Kad sam saznao, nastavio sam da
hodam - opisao je Modiano trenutak kada je čuo da je postao nobelovac.
MISTERIOZNE KARTICE
IAKO oca nije dobro poznavao, Modiano je prekinuo sve kontakte s njim, ali
je neprestano nastavio da traži vezu s nerasvetljenim ratnim periodom. Da bi to
ostvario, paralelno s pisanjem knjiga, neprestano je ispunjavao kartice s
imenima i adresama. Susrećući ljude koji bi na bilo koji način mogli da budu
vezani za ono vreme i njegovog oca, kao detektiv prošlosti, precizno je
ispisivao datume i ličnosti koji su istinski postojali. To ne želi da objavljuje
jer nije literatura, ali u tome se, kaže, bolje snalazi nego u književnosti.
Patrik Modiano - Nobel za književnost
2014.
Objavio je preko dvadeset knjiga, a na njegova djela duboko je utjecala
atmosfera u poslijeratnom Parizu i očevo zanemarivanje. Osim po književnim
djelima poznat je i kao autor nekoliko scenarija prema vlastitim ili tuđim
predlošcima
PATRICK MODIANO, jedan od najvažnijih suvremenih francuskih pisaca, dobitnik
je Nobelove nagrade za književnost u 2014. godini. Prema obrazloženju Švedske akademije,
nagrađen je za »umjetnost pamćenja kojom je evocirao neuhvatljive ljudske
sudbine«.
Ove godine na kladionici Ladbrokes vodio je japanski pisac Haruki Murakami,
a za njim su slijedili Ngugi Wa Thiong'o, Svetlana Aleksijevič, Adonis, Patrick
Modiano, Jon Fosse, Philip Roth, Peter Handke, Assia Djebar, Peter Nadas,
Ismail Kadare, Joyce Carol Oates, Adam Zagajewski, Nawal El Saadawi, Milan
Kundera, Mircea Cartarescu, Thomas Pynchon, Cees Nooteboom, Bob Dylan, Bei Dao,
Ko Un, Umberto Eco i drugi.
Patrick Modiano rođen je 30. srpnja 1945. u Parizu. Otac mu je bio Židov
podrijetlom iz Aleksandrije, a majka Belgijanka koja je u Pariz došla 1942.
okušati sreću kao komičarka. Roditelji koji su se upoznali u okupiranom Parizu
živjeli su napola u tajnosti. Mladi Patrick proveo je cijelo djetinjstvo u
atmosferi natopljenoj »otrovnim vonjem okupacije«, povezanoj sa stanovitim
očevim problematičnim vezama i pričama koje je slušao. Lutajući između škole i
hotela, između odsutnoga oca i majke na turneji, vrlo rano prepušten sam sebi,
Patrick Modiano sačuvao je iz svoga pustolovnog djetinjstva prvotnu nostalgiju,
koja se odražava u gotovo svim njegovim romanima i koja je okrutno prekinuta
tragičnom smrću mlađega brata Rudyja 1957. kojemu je posvetio svoje prve knjige.
Škole je pohađao u nekoliko gradova francuske provincije i u Parizu, ali studij
nikada nije upisao. Od 1967. profesionalni je pisac.
У КАФЕУ ИЗГУБЉЕНЕ МЛАДОСТИ
Модиано се диви Преверу и то
се види у овом роману – као да ноћу ходате улицама Париза. На Пруста може да
подсети само по интересовању за прошлост, он је пре Превер у прози. Мене је
повремено подсећао на Франсоаз Саган – слично пригушено безнађе, као и на Селинџерове ликове који лутају тражећи себе.
ПОСЕБНА
ЗАНИМЉИВОСТ ОВОГ РОМАНА је слика Париза коју не познаје ни већина Парижана:
-
“ничија земља” на периферији Париза у којој живе емигранти, пропали и будући студенти, писци и уметници, они који се баве
сумњивим пословима и
представљају лажним именима. Мали део те “ничије земље” познају и посетиоци Париза у недефинисаним
просторима испод стубова ваздушног
метроа, поред дугачких, високих зидова париских гробаља и бескрајних фасада мрачних зграда, на далеким париским
периферијама….
-
Кафеи у којима се окупљају млади људи који беже од своје криминалне
прошлости, или траже себе и
своје место у животу и
Паризу, неколико старијих књижевника који не прихватају да су зашли у године…
Они који су своји само кад беже од садашњице или сенки прошлости и свакодневно пролазе поред
графита “Никада не ради”…
-
“путовања” која приређују и покушаји утврђивања
“чворишних тачака” својих вечерњих и ноћних кретања по граду…
-
Описи париских књижара и сеанси код старијег уметника који их духовно усмеравају и упознају са вечним враћањем
истог, изгубљеним хоризонтима, путовању у бескрај, зеленом светлошћу…
Занимљива је композиција романа: пет поглавља исказана кроз четири
лика романа: студент, посматрач у кафеу, детектив који тражи несталу супругу и
стаје на њену страну, Луки – главни лик романа и Ролан (4. и 5. поглавље), који постаје
момак Луки и у мислима реконструише живот са њом на „ничијој земљи“ у Паризу и
њен „слободни лет у светлост и празнину“...
Роман који ћете прочитати и други пут да би се ослободили омаглице коју
ствари у вама.
Миливој Анђелковић
U kafeu izgubljene mladosti
Tajanstvena mlada žena koja u svom okruženju izaziva fascinaciju,
privatni detektiv koji traga možda upravo za njom, ljubavnici koji se sreću i
razilaze na ukrštenim stazama svojih lutanja po noćnom Parizu, beg od ljubavi u
brak i beg iz braka radi predavanja ljubavi, trenuci u kojima postaje jasno da
je vreme mladosti ostalo nepovratno iza nas, to su elementi novog Modianovog
romana, utopljeni u jezički gustu i muzikalnu pripovedačku atmosferu po kojoj
je ovaj autor prepoznatljiv i voljen.
U KAFEU IZGUBLJENE MLADOSTI", PATRIK
MODIANO,
"Stubovi kulture", prevod: Mirjana
Avramović-Ouaknine
OVO JE KNJIGA
jednog od najvažnijih francuskih pisaca druge polovine 20. veka, dobitnika
prestižne "Gonkurove nagrade". Roman "U kafeu izgubljene
mladosti" čine izukrštane ispovedne priče stalnih posetilaca kafana
"Konde" i "Kanter", kojima je jedina zajednička kopča to
što ih posećuje centralna ličnost svih ispovesti - tajanstvena Luki, pravim
imenom Žaklin Delank. Obe kafane, takođe, imaju magnetno dejstvo da privlače
najneobičnije goste, među kojima su najistaknutiji bučni pisci-u-nastajanju,
studenti kojima se smučilo studiranje, ljudi bez jasno definisanog zanimanja,
ali takvi da ih treba izbegavati u širokom luku, privatni detektivi i drugi
umetnici. Luki je vanbračna ćerka zaposlenice u "Mulen Ružu" i
vlasnika garaže, privođena zbog mladalačke skitnje, koja slučajno postaje
sekretarica, supruga bezličnog Žana Pjera Šuroa, družbenica lepe Žanet poznate
pod nadimkom Mrtvačka glava, stalna posetiteljka spiritističkih seansi izvesnog
Gija de Vera, ljubavnica lika kog znamo samo pod lažnim imenom Rolan... Njena
nemogućnost da se zaustavi na jednom mestu, uz jednu osobu, vodi je ka jedinoj
sreći kojoj se na koncu prepušta - bestežinskom stanju, slobodnom letu, skoku s
prozora. I put u ništavilo je bolji od dosadnog stajanja u mestu.
ŠTA JE VRLINA OVE KNJIGE: Modiano i u ovoj knjizi ostaje veran svom
poetičkom načelu koje glasi: prošlost važnija od budućnosti, jer nam samo ona
daje odgovor na pitanje ko smo i kuda idemo.
PRVA REČENICA GLASI: "Od dva ulaza u kafe ona se uvek služila manjim,
onim koji su zvali vrata u senci."
POSLEDNJA REČENICA GLASI: "Imala je tek vremena da kaže, kao da samu
sebe hrabri: 'Gotovo je, prepusti se...'"
KADA BI OVA KNJIGA IMALA MIRIS: Mirisala bi na jutro nakon noći provedene u
jeftinoj hotelskoj sobi.
PRONAĐITE SLIČNE KNJIGE: Među drugim knjigama ovog autora, kao što su
"Dora Bruder", "Te neznanke", "Mala princeza" ili
"Rodoslov".
PREPORUKA ZA ČITANJE: U kafeu u kome ste izgubili mladost.
Autor: Srđan V. Tešin
ODLOMAK IZ ROMANA
Jedna knjižara i papirnica na Bulevaru Kliši ostajala je otvorena do jedan
sat po ponoći. „Matei“. Na izlogu nije pisalo ništa drugo. Možda prezime
vlasnika? Nisam se nikada usudila da to zapitam onog čoveka sa brkovima, tamne
kose, koji je nosio karirani sako i uvek čitao za svojim pisaćim stolom. Kupci
su ga stalno prekidali u čitanju da bi platitli razglednice i hartiju za pisma.
U ono doba noći kada sam ja navraćala, gotovo da nije bilo kupaca osim ponekog
iz kabarea „ Šansone“ iz susedstva. Međutim, najčešće smo u knjižari bili sami
on i ja. U izlogu su na istaknutom mestu stajale uvek iste knjige, za koje sam
ubrzo saznala da su romani naučne fantastike. Posavetovao me je da pročitam
neke od njih. Sećam se tih naslova: Kamičak na nebu, Tajanstvena
prolaznica, Otimači praznine. A sačuvala sam samo jedan: Kristal
koji sneva.
Sa desne strane, na polici pored samog izloga, držao je polovne knjige iz
astronomije. Jedna od njih, čije su narandžaste korice bile poluiscepane,
posebno mi je privukla pažnju: Putovanje u beskraj. Nju još uvek
čuvam. One subote uveče kada sam došla da je kupim, bila sam jedina mušterija u
knjižari, u koju nije dopirala buka sa bulevara. Kroz staklo su se mogle
razabrati svetleće reklame, pa i ona plavo-bela sa „Najlepšim nagim ženama na
svetu“, ali su mi se činile daleke… Nisam se usudila da prekidam čoveka koji je
sedeo i čitao glave zagnjurene u knjigu. Stajala sam desetak minuta ćuteći pre
nego što se okrenuo ka meni. Pružila sam mu knjigu. Nasmešio se: „Vrlo dobra
knjiga. Vrlo dobra.. Putovanje u beskraj…“ Već sam se pripremila da mu
platim, kada je on odmahnuo rukom: „Ne… ne… poklanjam vam je … i želim vam
srećno putovanje…“
Sigurno je da ta knjižara nije bila samo utočište već i etapa mog života.
Često bih se u njoj zadržala do samog zatvaranja. Pored polica sa knjigama
postavili su nekakvu stolicu, zapravo poveće merdevine. Smeštala sam se tu,
listala knjige i stripove. Pitala sam se da li primećuje moje prisustvo. On mi
se, ne prekidajući čitanje, obraćao samo jednom istom rečenicom: „Ima li ovde
neki biser za vas?“ Mnogo posle toga neko me je uporno ubeđivao da je boja
nečijeg glasa jedina stvar koju ne možemo upamtiti. Međutim, ja i danas u
besanim noćima često čujem jedan glas sa pariskim naglaskom – naglaskom strmih
ulica Monmartra – kako mi kaže: „Ima li ovde neki biser za vas?“ Ta rečenica
nije izgubila ništa od svoje topline i tajanstvenosti.
Patrik Modiano, „U kafeu izgubljene mladosti“, prevela Mirjana
Avramović-Ouknin, Stubovi kulture, Beograd,
2010.
PATRIK MODIANO, MALI DRAGULJ
Primerak „Malog
Dragulja“ stigao je do mene dugim, zaobilaznim putem, zahvaljujući Nobelu i
dobrim ljudima. Roman Patricka Modiana iz 2001. objavila je Fraktura (urednik
Seid Serdarević) 2005. godine. Hrvatsko izdanje potpomoglo je francusko
Ministarstvo vanjskih poslova preko Francuskog veleposlanstva u Hrvatskoj i
njegovog Centra za kulturnu i jezičku suradnju.
Knjiga je u hrvatskoj javnosti prošla nezapaženo. O Modianu je krajem
devedesetih i početkom nultih pisao Marinko Koščec (knjiga „Skice za portret
savremene francuske proze“), krajem osamdesetih beogradski Nolit je objavio
roman „Izgubljeni kraj“, a početkom osamdesetih je Zlatko Crnković u biblioteci
Hit objavio Gouncourtom nagrađenu „Ulicu mračnih dućana“. No izlazak „Malog
Dragulja“ čini se nije popratio niko osim Božidara Alajbegovića na portalu
Lupiga.com.
Primerak poslan jednoj zagrebačkoj redakciji završio je u kartonskoj kutiji,
zajedno s jučerašnjim novinama, i ostalim papirom za stari otpad. Iz kartonske
kutije „Malog Dragulja“ je „spasio“ fotograf dotične redakcije. Modiano se tako
preselio na jednu policu s knjigama, i ko zna kako bi dugo, i nemo, tamo stajao
da nije dobio poljubac Nobela. Leteći poljubac koji je stigao iz
Skandinavije jednu odbačenu, pa onda zaboravljenu knjigu, najednom je
pretvorila u belog labuda. Uz uobičajenu kafu tako me je dočekala i knjiga i
priča o njoj.
Američki i britanski novinari kažu da je Patrick Modiano onaj koji je dobio
Nobela umesto Philipa Rotha. To jest da je dobio još jedan beli Evropljanin,
gotovo nepoznat izvan Francuske čak i boljim poznavaocima svetske književnosti
(setimo se Le Clezia), koji je dobio Nobela umesto pisca koji svake godine uoči
objave laureata dolazi u New York, priprema izjavu za javnost, čeka telefonski
poziv, i onda se u tišini vraća kući (novinar Guardiana maštovito predlaže
Charlieu Kaufmanu da o tome snimi film!).
Naravno, odgovor na to zašto akademici nisu skloni američkoj književnost daje
sama nagrada Patricku Modianu. Rothovi romani su romani u klasičnom smislu.
Recimo „Američka pastorala“, tu se prati nekoliko likova, kroz nekoliko
pripovednih linija, u nekoliko različitih razdoblja, pokriva se ovo i ono, od
džainizma do „Dubokog grla“. „Američka pastorala“ je poput velikog, sjajnog i
nezaboravnog hollywoodskog filma. Ona je nešto poput oscarovskog romana.
Patrick Modiano s druge strane piše kratke (150 stranica u proseku),
kamerne, jednostavne romane, koji se mahom bave sećanjem, identitetom, i
odrastanjem bez roditelja. Modiano nije glamurozan, očigledno velik poput
Rotha, no on je nešto što američki roman (Rothov, Franzenov, ili Eugenidesov)
nije. On je elitistički. A znamo, u Stockholmu se, bez obzira na pompu, ne dele
Oscari nego Nobel.
„Mali Dragulj“ možda nije najbolji roman za predstavljanje Patricka Modiana.
Među najznačajnijim naslovima uz „Ulicu mračnih dućana“ (1980.) spominje se
debitantski roman „Place de l'Etoile“ (1968.), te „Pedigre“ (2004.). No nismo
mi odabrali „Mali Dragulj“, nego je on, spasivši se iz kartonske kutije,
odabrao nas. A uz to „Mali Dragulj“ ima i sve karakteristike Modianova
romana.
Negde nakon rata malena devojčica stigla je iz Pariza na seosku stanicu sa
ceduljom oko vrata. Na cedulji je pisalo: „Therese Carderes, kod gospođe
Catillon, Ulica Breau, Fossombronne-la-Foret“. Majka je otpratila devojčicu na
voz i obesila joj cedulju oko vrata. Inače, majka je devojčicu znala zvati i
Mali Dragulj. No na seoskoj železničkoj stanici na kojoj je niko nije
dočekao devojčica je shvatila da može zaboraviti Malog Dragulja. I na majku,
što se toga tiče, plesačicu koja je zbog nezgode „s gležnjevima“ morala
prekinuti s klasičnim plesom i nastupati u opskurnim predstavama.
Dvanaest godina kasnije Therese će na jednoj stanici pariškog metroa prepoznati
svoju majku, ili barem ono što bi mogla biti njena majka. U snovima bi joj uvek
policijski komesar ili zaposlenik u mrtvačnici pružao fotografiju majke, no ona
je nije mogla prepoznati. Sada je bila sigurna da je žena u otrcanom žutom
kaputu njena majka. Sledeći majku pariškim metrom, ulicama, bistroima i
predgrađima, Therese pokušava rekonstruisati svoje detinjstvo: stanove u kojima
je žijela, poslove kojima se majka bavila, dane provedene s muškarcem kojeg je
posećivala (možda njenim ocem?), sećanjima na psa kog joj je neko poklonio, a
za kojeg je majka tvrdila da se izgubio kad ga je izvela u šetnju.
Ovde naravno imamo mnoge biografske elemente Patricka Modiana. Rođen 1945. u
Parizu, Modiano je odrastao u Flandriji s majčinim roditeljima. Majka mu je
bila glumica poreklom iz Belgije, otac sefardski Židov iz Aleksandrije, kog je
viđao manje i od majke. Tema ostavljenog deteta, kao i pitanja sećanja i
identiteta, uz tematizovanje vremena okupacije predstavljaju glavni motiv
njegove književnosti. Posredi je određena detekcijska forma, natopljena žanrom
krimića ili noira, ali razlomljena, nedovršena.
Modianov otac ozlojeđen sinovljevim debitantskim romanom i njegovim prikazom
okupacije navodno je pokušao otkupiti čitavo izdanje. Nešto pre toga zvao je
policiju kad mu je sin tražio novac. Therese će slediti staricu sve do
vrata njenog stana, ali tu će stati. Za nju se zla kob i ružna sećanja svode na
jedno lice – „ono moje majke“. Ponovo rođenje moraće potražiti negde drugde, na
nekom drugom mestu. Upozorenje: poslednje slike najupečatljivije su u celom
romanu…
Nije iznenađujuće što su Amerikanci iznenađeni odabirom iz Skandinavije: Philip
Roth je vratio u život Anne Frank („Pisac iz sene“, s Annom Frank koja je
preživela holokaust), da ne nabrajamo neka druga njegova literarna čuda, a
Modianovi likovi ne uspevaju vratiti u život ni sami sebe. No „Mali Dragulj“
zanimljiv je roman. Naglasak je dakako na „mali“. I na tematskoj
jednodimenzionalnosti (pitanje zanemarene dece ne dovodi se u vezu s
oslobađanjem žena), na intimi, na žanrovskoj redukciji, na melankoličnoj
atmosferi zadimljenih bistroa i chet-bakerovskog „blue jazza“… Što je sve onima
iz Stockholma bilo dovoljno da, nakon pomnog čitanja kompletnog Modianova
opusa, Philipa Rotha još jednom pošalju kući bez pehara.
Prevod; Latica Bilopavlović
U izdanju zagrebačkog »Znanja« 1980. objavljena je Modianova
knjiga »Ulica mračnih dućana«, a 2005. zaprešićka »Fraktura« objavila je njegov
»Mali
dragulj« – djelo koje predstavlja potragu za izgubljenim, idiličnim svijetom
djetinjstva, za neostvarenim snovima, za toplinom doma i majčinskom ljubavi.
Patrick Modiano jedan je od onih velikih pisaca koji riječima uspijevaju
stvoriti čitav unutarnji svemir svojih likova. Stilski izbrušen, istančan poput
najfinijeg nakita, »Mali Dragulj« napeta je i uzbudljiva emocionalna drama
mlade djevojke u Parizu ranih šezdesetih. Prema Nathalie Meyer, Modiano zapravo
u svim svojim djelima opisuje nestanak predmeta i bića. Svaki je element osuđen
na nestanak, a likovi, ispunjeni nedostatkom i odsustvom, ne mogu prihvatiti te
promjene, ne mogu živjeti u svijetu u kojem se orijentiri sve više i više
brišu. Vrlo jasan i precizan stil – to »bijelo pisanje« koje karakterizira
književnost druge polovine 20. stoljeća – daje svu svoju snagu romanu »Mali
dragulj« čineći ga uzbudljivim i potresnim.
Autor nije potpisan
Dora Bruder
Patrik Modiano (autor) Mirjana Avramović Uaknine (prevod)
„Nikada neću saznati kako je provodila svoje dane, gde se
skrivala, u čijem se društvu nalazila onih zimskih meseci posle svog prvog
bekstva ili kada je, u proleće, ponovo iščezla na nekoliko sedmica. I tu je
njena tajna. Mala i dragocena tajna koju dželati, naredbe, vlast koja se zove
okupacijskom, zatvori, kasarne, logori, istorija ili vreme – sve ono što nas
prlja i razara – nikada nisu bili kadri da joj ukradu.“
REC #50 - OKTOBAR
1998.
DRAGANA BESARA o
romanu DORA BRUDER
Proslost kao zadatak "Imali ste pravo kad ste mi rekli
da u zivotu nije vazna buducnost, vec proslost", kaze junak Modianoovog
romana ULICA MRACNIH DUCANA, formulisuci tako jedno od osnovnih kreativnih
nacela ovog francuskog pisca. Proslost, sopstvena ili tudja, jeste ona konfuzna
arhiva cijim prelistavanjem mozda mozemo da dokucimo ko smo i kuda idemo, ali
arhiva u kojoj su mnoga odeljenja unistena, spaljena, bespovratno izgubljena.
Na osnovu Modianoovih romana koji su nam dostupni u prevodu
(Ulica mracnih ducana /1978/, Izgubljeni kraj /1985/ i Dora Bruder /1997/),
moze se naslutiti obris jedne literarne konstrukcije, i odrediti cilj jednog
knjizevnog poduhvata: proslost, jer ona nudi odgovor. Patrik Modiano, medjutim,
ostaje dosledno i svesno na poziciji projektanta koji zna da njegova gradjevina
nikad nece biti sazidana, stavise on postaje svestan da najlepse zgrade nikad
nisu postale opipljive.
U romanu Dora Bruder akcija popunjavanja lakuna iz proslosti
dobila je svoje konkretnije usmerenje: otkriva se sudbina jedne jevrejske
devojcice. Kao sto je u Ulici mracnih ducana ili Izgubljenom kraju laka prica,
u ritmu kriminalistickog romana, predstavljala sredstvo za otvaranje teme
identiteta i egzistencije, tako i u Dori Bruder istrazivanje na tragu jednog
novinskog oglasa vodi do pitanja jevrejstva, odnosno sudbine tog naroda u
okupiranoj Francuskoj. Problem identiteta i samospoznaje dobio je svoju istorijsku
dimenziju, sto bi moglo da predstavlja zaokret u piscevom opusu, da ne kazemo
"novu fazu". Fokusiranje na "jevrejsko pitanje" kod
Modianoa jeste zadrzavanje pogleda na velikoj i mracnoj temi.
Knjizevni postupak doziveo je modifikaciju uslovljenu specificnoscu
materijala. Pomenuti obrazac krimi-romana, uocljiviji u prethodnim delima,
koriscen je i u Dori Bruder, sto nije bezrazlozno: i u ovoj prici je rec o
zlocinu, o ubistvu naroda. Kao sto svaki detektiv polazi od istrgnutih i
nepotpunih podataka, da bi kroz istrazivanje i razgovor sa svedocima
rekonstruisao pravi tok dogadjaja, pripovedac polazi od jednog suvoparnog
oglasa. Nizu se nepouzdana svedocenja, kratki i hladni izvodi iz raznoraznih
kartoteka, navode se sve moguce pretpostavke da bi se eliminisale one manje
verovatne, traze se odgovori u opstim uslovima zivota, u naredbama koje su u
odredjenom trenutku vazile, cak i u vremenskim prognozama, a sve da bi se dobio
odgovor na pitanje sta je bilo sa Dorom Bruder.
Kao u krimicu, kraj je rezervisan za odgonetku: "I
oboje, otac i kcer, napustili su Dransi 18. septembra, sa jos hiljadu muskaraca
i zena, u transportu koji je upucen u Ausvic." Struktura citavog zlocina,
nacin njegovog izvrsenja i zlocinac -- sve je sadrzano u imenu logora. Ritam
kriminalistickog romana, sa svojstvenim ubrzavanjem u skladu sa brojem
prikupljenih podataka, ostaje u Modianoovom romanu ona metalna konstrukcija
koja cini celinu obuhvatnom. Na taj skelet dodaje se malter smesan od
asocijativnog, pretpostavljenog, zamisljenog, proosecanog. Svaki sturi detalj
se boji, ozivljava, pokrece:
"Neki policijski sluzbenik izdao je 18. ili u toku 19.
juna nalog kojim se Dora Bruder salje u logor Turel. Da li se to desilo u
prostorijama komesarijata Klinjankur ili na keju Zevr? Nalog je morao biti
napisan u dva primerka i prosledjen sprovodniku kola za prevoz zatvorenika, sa
pecatom i potpisom. Da li je ovaj sluzbenik u casu stavljanja potpisa odmerio
posledice toga cina?"
Goli fakti se okruzuju nizom pitanja, koja pokusavaju da
zatrpaju te goleme rupe u znanju, odnosno u slici sveta. Pitanje tako postaje
jedini suvisli odgovor koji covek moze da pruzi onim mracnim mestima. Na toj
nejasnoj slici proslosti, na kojoj su se slike ljudi pretvorile u blede
konture, posmatrac se hvata za retke jasnije detalje. Ulice, trgovi, imena
starih zdanja nizu se u nekom sopstvenom ritmu, dobijajuci funkciju ucvrscivaca
fluida proslosti. Vidjeno i nasluceno, registrovano i neuhvatljivo (zabelezeno,
mozda, negde, u necijem nejasnom secanju), mesaju se da bi stvorili novu,
literarnu, cinjenicno-fiktivnu dimenziju.
Odgovor na konkretna pitanja, smatra Modiano, pruza izgleda
samo fikcija:
"Progonila me je izuzetna preciznost nekih detalja:
Bulevar Ornano 41, 155 centimetara, ovalno lice, sivosmedje oci, sivi sportski
kaput, bordo dzemper, teget suknja i sesir, ravne braon cipele. A tama,
nepoznato, zaborav i nistavilo svuda okolo. (...) Zato me je nedovoljnost koju
sam osecao podstakla da napisem jedan roman, Svadbeno putovanje, kao mogucnost
da i dalje posvecujem svoju paznju Dori Bruder, i, mozda, pomislio sam, da
osvetlim ili odgonetnem nesto o njoj, neki kraj kojim se kretala, nekakvu
pojedinost njenog zivota."
Najzad, knjizevnost postaje jedino sredstvo priblizavanja
tajni, a Modiano na pojedinim mestima otkriva i zasto: knjizevnost jeste
razumevanje i komunikacija. Zato je mogao u Igoovom delu da nadje jos neke
dragocene podatke vezane posredno za Doru Bruder, zato u piscevu vizuru i
dolaze imena nekih drugih pisaca, koji su neposredno pre Modianoovog rodjenja
"iscrpli sve zalihe patnje", i sa kojima ga povezuju neke cudesne
koincidencije. I pored cvrstine nekih nepobitnih dokaza, svi oni, u Modianoovom
romanu, ostaju nekorisni, sve dotle dok ih ne oplodi mocna sposobnost empatije.
Traganje za Dorom Bruder ukrsta se sa traganjem za
sopstvenom prosloscu, da bi se dalje disperzivno prostiralo na sudbine svih
onih imenovanih ili samo oznacenih brojevima koji su na ivici zaborava. Svi
podaci ostaju nesigurni sve dok ih ne potkrepi "osecaj":
"Toga popodneva, ne znam zbog cega, imao sam utisak da
hodam po necijim tragovima."
Sazivljavanje sa sudbinom drugih da bi se ona konacno
osvetlila, pisanje fikcije da bi se dobio odgovor na postavljena pitanja, jeste
ona problematicna pozicija na kojoj Modiano stoji, cini se cvrsce i odlucnije
nego u Izgubljenom kraju i Ulici mracnih ducana. Medjutim, sada se ne radi vise
samo o tome da se proslo otkrije, da se sazna, da se popune praznine; u Dori
Bruder to postaje neka vrsta obaveze, koja ipak nailazi na sopstvene granice.
Upravo na tom "pogranicnom podrucju" pisac razvija strategiju
"resavanja slucaja" na nacin koji mu je jedino dostupan. Pomenuta
istoricnost je, cini se, odgovorna za stvaranje nove, tvrdje, izrazitije
nijanse u piscevom odnosu prema proslosti. Jer, radi se o zlocinu velikih
razmera, i zlocin je predati ga zaboravu:
"Izgradili su
autoput, srusili niske kuce, izmenili pejzaz tog severoistocnog predgradja da
bi postalo, kao i nekadasnje ostrvce 16, sto je moguce vise beznacajno i
bezbojno."
Hvatanje proslosti nije vise samo put u traganju za
identitetom, vec odgovornost, teska duznost generacija koje su ipak zivele u
periodu kada su sve nedace izgledale kao parodija patnji iz 40-ih.
Na kraju Ulice mracnih ducana junak ipak ne uspeva da
potvrdi do kraja svoj identitet, i rezignirano se miri sa tim; na kraju Dore
Bruder ne dolazi do pomirljive racionalizacije besmislenog traganja za necijim
tragovima, vec do neceg sto pre lici na pomirenje, odnosno na
"kompromis". Pisac nikada nece saznati neke detalje iz Dorinog
zivota, i mnogo toga ostace zauvek tajna: "mala i dragocena tajna koju
dzelati, naredbe, vlast koja se zove okupacijskom, zatvori, kasarne, logori,
Istorija ili vreme -- sve ono sto nas prlja i razara -- nikada nisu bili kadri
da joj ukradu."
Ovaj zavrsetak sa pomalo pateticnim prizvukom krije u sebi
onaj ambivalentni karakter citavog dela koji se ispoljava kao dominantni
kvalitet Modianoovih romana. To je melanz solidne faktografske gradje i rasipne
mastovitosti koja svoju snagu crpe iz nedovoljnosti cinjenica. I kao sto su
neki tajnoviti delovi Dorinog zivota, za utehu, jedini netaknuti, tako su i
fikcionalni pasazi dela, stranice satkane od slutnji i predosecanja, zalog
njegove snage. Odnosno, ta snaga je upravo onoliko relevantna koliko je zaista
utesna cinjenica da je Dora Bruder, ubijena u Ausvicu, nesto uspela da sacuva
od svojih krvnika.
Priredio
Milivoj Anđelković